Tag Archives: Christianity

The Bible and Textual Abuse: The Case of "malakoi" and "arsenokoites".

Sane and rational discussion of the Bible and same-sex relationships are bedevilled by difficulties with language, arising from problems with translations on the one  hand, and vastly different cultural conditions which make it difficult sometimes to make sense of the applicability of the words, even where the literal meaning is clear. This is especially important in the case of two obscure Greek words which, in poor translation, appear to say clearly that the Biblical teaching is opposed to homosexual activity.
Several notable scholars (Boswell, Countryman, and those that followed) have shown that these translations are faulty, casting doubt on a large chunk of the case for biblically based homophobia. Michael Carden, an Australian biblical scholar, has a post up which first notes that Christianity is unique in depending on translations for its scriptures, and then goes on to a lengthy, detailed discussion of the problems presented by translations of these two troublesome words.
From the opening of a much longer discussion at Michael Carden’s Jottings:
Christianity is rather unusual in the family of Abrahamic/Middle Eastern religions in the role of scripture and language. For Judaism and Islam, and I suspect traditionally for Zoroastrianism too, the language of scripture, i.e. the language in which it was written, is also the language in which it must always be read. So countless Jews and Muslims have grown up learning something of Hebrew and Arabic and not just any Hebrew and Arabic but the Hebrew of the Torah and Tanakh and the Arabic of the Qur’an, even if it means just memorising slabs of text (as a pre-Vatican 2 Catholic child I have a resonance with this because I remember being taught the responses of the old Latin Mass, which I regard nowadays as a valuable bit of rudimentary childhood second language teaching). For Jews and Muslims too any translation of scripture is counted as an interpretation, it does not share in the authority of the ‘original’ text. Christians, on the other hand, have always read their scriptures in translation.  Christian bibles are comprised of two parts: an Old Testament comprising texts originally written in Hebrew, Aramaic and Greek; and a New Testament comprising texts originally written in Greek. Early Christians used as their Old Testament the Greek translation/version of the Hebrew and Aramaic texts known as the Septuagint, together with those texts Protestants term apocryphal that were written in Greek. Just about all of the ancient Christian translations of the Old Testament were from this Greek text. Only the Syriac and Jerome’s Latin Vulgate included translations from (some of) the Hebrew version shared with Rabbinic Judaism. So from the very beginning Christians have been involved in the project of translation. For many cultures too, ancient and contemporary, their first body of written literature  has been a translation of one canonical version or another of the Christian Bible.
So for Christians, unlike Jews and Muslims, linguistic questions of meaning, equivalence and translation, can become highly fraught theological and political questions.
Enhanced by Zemanta

Eugenia /Eugenios of Alexandria, 24th December


24th December is the day the Eastern Orthodox Church remembers St Eugenia / Eugenios of Alexandria, another of the group of female saints in the early church who dressed as men to be admitted to all-male monasteries.

Holy Virgin and Martyr Eugenia and her companions (~190)

“This Martyr was the daughter of most distinguished and noble parents named Philip and Claudia. Philip, a Prefect of Rome, moved to Alexandria with his family. In Alexandria, Eugenia had the occasion to learn the Christian Faith, in particular when she encountered the Epistles of Saint Paul, the reading of which filled her with compunction and showed her clearly the vanity of the world. Secretly taking two of her servants, Protas and Hyacinth, she departed from Alexandria by night. Disguised as a man, she called herself Eugene [Eugenios -ed.] while pretending to be a eunuch, and departed with her servants and took up the monastic life in a monastery of men. Her parents mourned for her, but could not find her. After Saint Eugenia had laboured for some time in the monastic life, a certain woman named Melanthia, thinking Eugene to be a monk, conceived lust and constrained Eugenia to comply with her desire; when Eugenia refused, Melanthia slandered Eugenia to the Prefect as having done insult to her honour. Eugenia was brought before the Prefect, her own father Philip, and revealed to him both that she was innocent of the accusations, and that she was his own daughter. Through this, Philip became a Christian; he was afterwards beheaded at Alexandria. Eugenia was taken back to Rome with Protas and Hyacinth. All three of them ended their life in martyrdom in the years of Commodus, who reigned from 180 to 192.” (Great Horologion)


(For some general observation on the full group, have a look at “Transvestite Saints?”

See also:

Anson, J., “The Female Transvestite in Early Monasticism: the Origin and Development of a Motif”, Viator 5 (1974), 1-32
Bennasser, Khalifa Abubakr: Gender and Sanctity in Early Byzantine Monasticism: A Study of the Phenomenon of Female Ascetics in Male Monastic Habit with a Translation of the Life of St. Matrona, [Rutgers Ph.D Dissertation 1984; UMI 8424085]

 

Delcourt, Marie: “Le complexe de Diane dans l’hagiographie chretienne”, Revue de l’Histoire des Religions 153 (January-March 1958), 1-33

 

Patlagean, Evelyne: “L’histoire de la femme déguise en moine et l’evolution de la sainteté feminine à Byzance”, Studi Medievali ser. 3 17 (1976), 597-625, repr. in Structure sociale, famille, chretienté à Byzance IVe-XIe siècle, (London: Variorum, 1981), XI

 

Marina Warner, St. Joan of Arc: The Image of Female Heroism, (London: 1981, pb. Penguin, 1985), esp 149-63

 

Enhanced by Zemanta